Characters remaining: 500/500
Translation

ướm lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ướm lòng" peut être traduit littéralement par "tâter les intentions (de quelqu'un)". C'est une expression qui signifie essayer de comprendre ou de sonder les sentiments, les pensées ou les intentions d'une personne, souvent dans un contexte où l'on veut établir une connexion ou une relation.

Utilisation de "ướm lòng"
  • Contexte d'utilisation : On peut utiliser "ướm lòng" dans des conversations où l'on essaie de découvrir ce que quelqu'un pense ou ressent sans le demander directement. Cela peut être dans le cadre d'une amitié, d'une relation amoureuse ou même dans un contexte professionnel.
Exemple d'utilisation
  • Phrase : Tôi muốn ướm lòng bạn về ý kiến của bạn về dự án này.
  • Traduction : Je veux tâter vos intentions à propos de votre avis sur ce projet.
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "ướm lòng" peut être utilisé pour décrire des situations où l'on essaie de comprendre les motivations sous-jacentes d'une personne. Cela peut impliquer des conversations plus profondes ou plus subtiles.

Variantes du mot

Bien que "ướm lòng" soit une expression spécifique, on peut également trouver des variantes dans des phrases ou des contextes similaires, par exemple :

Différents sens

Il est important de noter que "ướm lòng" se concentre principalement sur l'idée de tâter les intentions ou les sentiments de quelqu'un. Cependant, selon le contexte, cela peut aussi impliquer une certaine délicatesse ou prudence dans la manière d'aborder les sentiments d'autrui.

Synonymes
  • "Thăm dò" : Cela signifie "sonder" et peut être utilisé dans un sens similaire pour exprimer l'idée d'explorer les pensées ou les sentiments de quelqu'un.
  • "Hỏi thăm" : Cela signifie "demander des nouvelles" et peut parfois être utilisé pour exprimer un intérêt pour les sentiments d'une personne.
  1. tâter les intentions (de quelqu'un)

Comments and discussion on the word "ướm lòng"